Ir al contenido principal

Sevuv ala var (Poema en lenguaje sensorial)

Este poema es un experimento. Está escrito en un idioma de gramática cercana al español, pero las palabras y la morfosintaxis así como el léxico de estas han sido modificados intuitivamente, de forma que, desde mi sensibilidad, expresasen de manera más certera aquello que quería expresar. Las palabras han sido traducidas a un "lenguaje sensorial" inventado y único para este poema. Bajo él, la traducción en español.

REGLAS* FONÉTICAS DE LECTURA:
*También puedes leerlo exactamente como te dé la real gana. 
- Las "ş" se leen como dos "sh" inglesa.
- Las "x" se leen como una "s" sonora.
- Las "v" se leen como una "v" francesa (más parecida a una "f" española)
- Las "ü" son una "u" francesa (boca con morritos) [NOTA: realmente es una "ü" turca, por si ayuda]

 EL POEMA:

Sevuv ala var

Uman.
Li tormo lichass
ala cratia,
l'ala cratia.

Li uni
a li rami.

Ivicta ala blanda,
ivicta ala xax
sani lil vuv,
o li liume
noş sara ala utia,
noş sara ala ugotia
a ime laş vuv
te vutia.

Ü vume ala var.
Ü vume ala cratia.

A-o mine.
ü-vu, li-vu
a vutia
ime var sir
laş setia:
vuv ü-li-naume
nau ala cratia.

LA TRADUCCIÓN:


Amor de miedo, verdadero

Yo lo hice.
Me confieso culpable
de todo,
casi de todo.

Lo que hice
y lo que no hice.

El manto de la ceguera,
el mando del dolor
han asustado mi amor,
pero éste me sigue sonriendo
desde el refugio de mi alma,
desde el refugio de mi espíritu,
y sabe irradiar ese amor
que siente hacia lo que ama.

Ama de verdad.
Ama del todo.

Y aun escondido
quien ama, yo
y lo que amo
saben la verdad oculta
en el miedo:
el amor que les une a ambos,
que les une del todo. 

Foto de Commons Wikipedia

Comentarios

Popular Posts

Compañero de Cama

No estoy seguro de quién me mira. No estoy seguro de quién me cura. Miro al aire y nadie mira. Miro al cielo y no me ayuda. El cielo es mi espanto en la penumbra pero mi salvador cuando es de día aunque es vano el sol que me deslumbra. Cuando cae la noche y el miedo alumbra me hago una pregunta que nunca diría: Si estoy tan solo y mi miedo me oculta, ¿Quién cuida y duerme con la luna? A lo mejor ella también se lo pregunta...

Follar para desnudarse

Follar siempre al menos una vez al menos desnudarnos una vez del todo para poder hablar, sobre-todo. Si te he desnudado y me has desnudado al menos una vez ya nada es tabú. Si ya te he desnudado y me has desnudado los complejos se quedan en la ropa y las excusas, líquidas, sobre la cama y de los quejidos sólo se oyen ya los ecos de los orgasmos y se ha disuelto el miedo hasta la ternura del abrazo. Si ya te he desnudado y me has desnudado al menos una vez ya nada es tabú y seguiremos desnudos al volver a vestirnos. Follar siempre al menos una vez para desnudarse una vez una última vez para nunca tener que volver a vestirnos. Imagen de mopiaoyao  en Pixabay  de ©Shathu Entayla

Oración al cansancio

Para poner en pausa el reloj de la máquina  y despertar con dulzura al espíritu. Para sentir el placer que da el tiempo sin cronómetro  el tiempo sin destino; el vivir en sí mismo. Para apreciar los minutos y sus segundos el continuo sin discretos y el corazón que nunca paró de latir. Para honrar al cansancio (¡oh cansancio!) que nos permite contemplar en vez de hacer; que nos permite sentir en vez de evitarnos; que nos permite jugar en vez de optimizar. Para que el tiempo sin sentido, dé sentido. Para no caer en la tentación  de darle uno. Para parar para sentir para apreciar para contemplar para jugar. Ahora oro para que el tiempo sólo sea tiempo. Kha feijôl. Imagen de Ola Dapo  en Pexels  de ©Shathu Entayla