Este poema es un experimento. Está escrito en un idioma de gramática cercana al español, pero las palabras y la morfosintaxis así como el léxico de estas ha sido modificado sensorialmente, es decir, las palabras han sido traducidas a un "lenguaje sensorial" inventado y único para este poema. Bajo él, la traducción en español. REGLAS FONÉTICAS DE LECTURA: - Las “v” se leen como “v” francesa /v/. Fricativa labiodental sonora. - Las “sh” se leen como “sh” inglesa. Fricativa postalveolar sorda. - Las “j” se leen como en español. Aunque también pueden leerse como en inglés, y queda chulo. EL POEMA: Revoler-vo, jorekoshi Reckett. Reprost. Voler-vo koshi i-nou. Voler-vo servoler-vo koshi. Vo. Jovoler-vo koshi. Jonada-vo. LA TRADUCCIÓN: No hacerlo no será bueno. No puedo. No quiero. Hacerlo es bueno para mí. Hacerlo haría que fuera bueno. Sí. Hacerlo bien lo será. 2023 © Shathu Entayla & Violet Snow CARACTERÍSTICAS LINGÜÍSTICAS ANOTADAS DURANTE LA CREACIÓN: -