Entradas

Mostrando entradas de octubre, 2015

Lava negra

Imagen
Lava negra. Grana.
El abismo nos separa.

Si lo paso me quemo
y tú lo pasas ardiendo
y quiero pasar corriendo
pero parece que no puedo.

Quiero. Quiero. Quiero
arder en esta lava negra
con tus deseos y los míos
que parecen haberse ido
bajo el fuego de esta tierra.

Miedo. Miedo. Tengo
miedo de no saber pasar
el fuego de este amor;
aquel que ya pasé.
Donde yo
decidí quedarme.
Igual que tú.
Los dos.

El amor
ese que hace no
nos consumamos nunca.
Ese amor
lo necesito yo.
Y tú.
Los dos.

Te necesito en el ardor
de la lava grana
que no es negra
si se ama.
¡Amor muere, Amor
por amar!
¡Cógeme
y no me sueltes!

Te quiero. Quémate
mézclateme con un beso
en esta nube de fuego
que viene. ¡Que viene!
¡Cógeme!
¡No me sueltes!

Abrázame como siempre.
Abrázame.
Muramos quemados
y nuestras almas
que se queden
y no se diferencien.

Tantas noches

Imagen
Lo he vivido tantas veces… Tantas veces
he vivido el dolor de tenerte
y el placer de poder perderte
que acabé sintiendo dolor por perderte
y un inmenso placer de tenerte.

Tantas veces te he visto
sonreír y por mi culpa guarecerte
en tus párpados de nieve
derretidos en tus pestañas.
Tantas, que aun hoy, duele.

Tantas veces te pedí perdón. Tantas
que mi alma se marchita.
Es una flor de pensamiento iris
que se decolora en jazmín de nieve
con cada puñal que me clavo en ti.
Que sangra desde ti siempre.

Esa flor, que es
de color intenso,
al apuñalar se hace blanca:
un pensamiento sin color,
que lo perdió por aquel ansia
de pureza
del jazmín que podía ser
en potencia.


Tantas. Tantas veces. Tantas
lágrimas de seda
derramadas al llover los ojos
en los pétalos de flor
para limpiar las puñaladas.

Tantas. Tantas lágrimas de seda
acariciadas con las yemas de los dedos
que un rubor sale en nuestra mirada
y quien consuela
de los dos,
como en un beso tierno,
le pide con sus manos
que cierre los ojos…

Zimarrena! (Poema en lenguaje sensorial)

Imagen
Este poema es un experimento. Está escrito en un idioma de gramática cercana al español, pero las palabras y la morfosintaxis así como el léxico de estas ha sido modificado sensorialmente, es decir, las palabras han sido traducidas a un "lenguaje sensorial" inventado y único para este poema. Bajo él, la traducción en español.

REGLAS FONÉTICAS DE LECTURA: - Las "j" se leen como "i" española, excepto si están al final de una palabra, donde mantienen su sonoridad como "j" española.
- Las tildes agudas ( ´ ) marcan la sílaba tónica de la palabra, como en español.
- Las "ou" se leen "u".
- Las "h" se leen como "j" española.
- Las "â" se leen como "a" española.
- Las "ð" se leen como "th" inglesa.

EL POEMA: Zimarrena! Curanda! Zimarrena!
Da félicitoyka. Du felicia.
Da rénoudoyka. Du renouicia.

Zimarrena!
Da zimarroyka. Das, arena.
Du zimacia. Das, arena.

Zimarra! Zimarrena!
Da…

Aplicación para Android

¿Quieres acceder a mis poemas y relatos en tu móvil? ¡Descárgate la aplicación de AnimaeCordis! Pincha en el símbolo para descargarla:



Saldrá "Vista previa no disponible". No importa, descárgalo y ejecuta el archivo desde tu dispositivo Android, ¡y listo!