Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de octubre, 2015

Lava negra

Lava negra. Grana. El abismo nos separa. Si lo paso me quemo y tú lo pasas ardiendo y quiero pasar corriendo pero parece que no puedo. Quiero. Quiero. Quiero arder en esta lava negra con tus deseos y los míos que parecen haberse ido bajo el fuego de esta tierra. Miedo. Miedo. Tengo miedo de no saber pasar el fuego de este amor; aquel que ya pasé. Donde yo decidí quedarme. Igual que tú. Los dos. El amor ese que hace no nos consumamos nunca. Ese amor lo necesito yo. Y tú. Los dos. Te necesito en el ardor de la lava grana que no es negra si se ama. ¡Amor muere, Amor por amar! ¡Cógeme y no me sueltes! Te quiero. Quémate mézclateme con un beso en esta nube de fuego que viene. ¡Que viene! ¡Cógeme! ¡No me sueltes! Abrázame como siempre. Abrázame. Muramos quemados y nuestras almas que se queden y no se diferencien.

Tantas noches

Lo he vivido tantas veces… Tantas veces he vivido el dolor de tenerte y el placer de poder perderte que acabé sintiendo dolor por perderte y un inmenso placer de tenerte. Tantas veces te he visto sonreír y por mi culpa guarecerte en tus párpados de nieve derretidos en tus pestañas. Tantas, que aun hoy, duele. Tantas veces te pedí perdón. Tantas que mi alma se marchita. Es una flor de pensamiento iris que se decolora en jazmín de nieve con cada puñal que me clavo en ti. Que sangra desde ti siempre. Esa flor, que es de color intenso, al apuñalar se hace blanca: un pensamiento sin color, que lo perdió por aquel ansia de pureza del jazmín que podía ser en potencia. Tantas. Tantas veces. Tantas lágrimas de seda derramadas al llover los ojos en los pétalos de flor para limpiar las puñaladas. Tantas. Tantas lágrimas de seda acariciadas con las yemas de los dedos que un rubor sale en nuestra mirada y quien consuela de los dos, como en un beso tierno

Zimarrena! (Poema en lenguaje sensorial)

Este poema es un experimento. Está escrito en un idioma de gramática cercana al español, pero las palabras y la morfosintaxis así como el léxico de estas ha sido modificado sensorialmente, es decir, las palabras han sido traducidas a un "lenguaje sensorial" inventado y único para este poema. Bajo él, la traducción en español. REGLAS FONÉTICAS DE LECTURA: - Las "j" se leen como "i" española, excepto si están al final de una palabra, donde mantienen su sonoridad como "j" española. - Las tildes agudas ( ´ ) marcan la sílaba tónica de la palabra, como en español. - Las "ou" se leen "u". - Las "h" se leen como "j" española. - Las "â" se leen como "a" española. - Las "ð" se leen como "th" inglesa. EL POEMA: Zimarrena! Curanda! Zimarrena! Da félicitoyka. Du felicia. Da rénoudoyka. Du renouicia. Zimarrena! Da zimarroyka. Das, arena. Du zimacia. Das, ar