Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de octubre, 2016

Anhelo (Flor de Ciudad IV)

Cuando en ti pienso -¡oh, ojos míos! ¡Verdes ojos!- hastío y dicha se mezclan y vagan entre mis dedos a su antojo cuando mi piel con tu piel se mezcla. Ganas tengo de sentirte nueva, virgen de alma, risueña. Atarme con fuerza a tus caderas que me obliguen a tenerlas. Asirte por el alma al besar tu espalda blanca. Como los juegos infantiles que con la vida se mezclan. Como piel con piel entre sombras: que no se diferencian. ¡Oh, qué beso te daría si me prometieses tu cadera, tu risa, tus ojos verdes, tu eléctrica espalda eterna! En base a una imagen de Nikasucha en Pixabay

Ciudad para dos (Flor de ciudad III)

Me imagino desnudo sobre la carretera, marcándose el contorno de la grava negra en nuestra piel. Me imagino haciéndote el amor y mientras, ríes y me coges del pelo y cierras los ojos y me disfrutas y los coches siguen pasando. Me imagino quedándome sobre el asfalto vivenciando sobre tu piel cómo el brillo de la luna te brilla. haciéndote el amor otra vez en la luz de una farola en una calle desierta en una sin luces de coche en una marquesina en su cartel publicitario donde tirar las pilas. Me imagino andando contigo por el arcén balando contigo sin música entrándote frío, y luego abrazando tu cintura posando mi pecho sobre tu espalda blanca ¡Lunando, como aquella luna! Me imagino yendo contigo a desayunar llegando a las dos de la mañana saqueando churros y tapas donde nadie atienda a nadie donde robásemos donde nos tumbásemos sobre la barra donde durmiéramos cabeza con cabeza. Me imagino desnudo sobre la carretera, entero entero. que no term

Que lo haga el aire (Flor de ciudad II)

El aire quiere algo de mí y yo creo que tambien. Quiero hincharme como un globo y echar a volar sin que nadie me mire -porque, verme, me verán- y estallar sobre una nube y que un niño recoja mi hilo, y vuele también y explote, y que otro recoja su hilo y que explote también y que se vacíen las calles y que no suene nada sólo el aire sólo el aire y los pájaros sólo el aire y los pájaros y las hojas. y si quiere llover... que llueva y que nazca mala hierba... que crezca y que tapen los ladrillos... que se tapen y si algún rascacielos cae que se abran los Gorriones y se vayan las Palomas. Imagen de Gellinger en Pixbay

La carretera (Flor de ciudad I)

Los coches corriendo y el cielo nublado me hacen llorar. No sé por qué. Me quedo mirando la arretera como embobado y se me encharca un párpado. No sé por qué. Me angustia no saberlo. Pero no puedo dejar de mirar por la terraza. Quiero llorar para huir de mi tristeza pero ella no quiere salir. Es demasiado orgullosa y -pobre- nunca la han besado. O sí... Pero como si no. Como si nunca me hubiese entristecido la carretera Como si nunca me hubiese entristecido una nube gris. Joder, quiero llorar pero no me dejan. Y están dentro. De mí. Tampoco sé quién y me angustia no saberlo. Joder... ¿Cuándo veré a alguien paseando por la carretera? Imagen de cuetor59 en Pixabay

Sonrisa de piedra

Las verdades dicen verdades tan ciertas que parecen mentiras. Pero si algo son las verdades es lo contrario a las mentiras, y a diferencia de éstas, las verdades son, las mentiras serían. Ante una verdad inesperada queda esculpido en el alma un vacío como puñal de hielo y boca ojiplática, y si entra con el puñal la verdad, inoculada, una sonrisa sequiplácida rezuma de la cara, tacitácita. Pero una cara verdadera. No una falsa. Una que es, no que fuera. Entonces la sonrisa mira arriba y comienza la lluvia pétrea: rocas verdaderas golpean la ignorancia y la sonrisa, flaquea; de alguna manera - si no muere quien lleva la sonrisa a cuestas - una mano verdadera emege del gran montón de piedras. Sale un cuerpo agonizando que sonrió de veras. Y si sale de la tierra su sonrisa se habrá grabado en el charco de piedras de tormenta. Quien sonrió por una verdad y la perdió de veras de verás no volverá a por ella. No, al menos, a por aquella; no se puede

Sevuv ala var (Poema en lenguaje sensorial)

Este poema es un experimento. Está escrito en un idioma de gramática cercana al español, pero las palabras y la morfosintaxis así como el léxico de estas han sido modificados intuitivamente, de forma que, desde mi sensibilidad, expresasen de manera más certera aquello que quería expresar. Las palabras han sido traducidas a un "lenguaje sensorial" inventado y único para este poema. Bajo él, la traducción en español. REGLAS* FONÉTICAS DE LECTURA: *También puedes leerlo exactamente como te dé la real gana.  - Las " ş" se leen como dos "sh" inglesa. - Las "x" se leen como una "s" sonora. - Las "v" se leen como una "v" francesa (más parecida a una "f" española) - Las "ü" son una "u" francesa (boca con morritos) [NOTA: realmente es una "ü" turca, por si ayuda]   EL POEMA: Sevuv ala var Uman. Li tormo lichass ala cratia, l'ala cratia. Li uni a li