Este poema es un experimento. Está escrito en un idioma de gramática cercana al español, pero las palabras y la morfosintaxis así como el léxico de estas han sido modificados intuitivamente, de forma que, desde mi sensibilidad, expresasen de manera más certera aquello que quería expresar. Las palabras han sido traducidas a un "lenguaje sensorial" inventado y único para este poema. Bajo él, la traducción en español. REGLAS* FONÉTICAS DE LECTURA: *También puedes leerlo exactamente como te dé la real gana. - Las "â" se leen como dos "a" españolas seguidas. - Las "h" se leen como "h" inglesas. - Las "Σ" y las "σ" son una "s" española (letra sigma griega). - Las "μ" son una "m" española (letra mu griega). EL POEMA: O-λanda i-σelter ¡Prâtta! ¡Prâtta! ¡¡Prrrrâta!! Luóño riutínita ha-li. Luóño firren ha-lí-to ¡Σelter! ¡Σelter a-li! Luóño riutínita ha-l...
Un blog de escritura. De letras que vuelan y no saben adónde. Pero te digo de corazón que todo tiene alma aquí.