Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de septiembre, 2016

O-λanda i-σelter (Poema en lenguaje sensorial)

Este poema es un experimento. Está escrito en un idioma de gramática cercana al español, pero las palabras y la morfosintaxis así como el léxico de estas han sido modificados intuitivamente, de forma que, desde mi sensibilidad, expresasen de manera más certera aquello que quería expresar. Las palabras han sido traducidas a un "lenguaje sensorial" inventado y único para este poema. Bajo él, la traducción en español. REGLAS* FONÉTICAS DE LECTURA: *También puedes leerlo exactamente como te dé la real gana.  - Las "â" se leen como dos "a" españolas seguidas. - Las "h" se leen como "h" inglesas. - Las "Σ" y las "σ" son una "s" española (letra sigma griega). - Las "μ" son una "m" española (letra mu griega).   EL POEMA: O-λanda i-σelter ¡Prâtta! ¡Prâtta! ¡¡Prrrrâta!! Luóño riutínita ha-li. Luóño firren ha-lí-to ¡Σelter! ¡Σelter a-li! Luóño riutínita ha-l

¡Nauca! (Poema en lenguaje sensorial)

Este poema es un experimento. Está escrito en un idioma de gramática cercana al español, pero las palabras y la morfosintaxis así como el léxico de estas han sido modificados intuitivamente, de forma que, desde mi sensibilidad, expresasen de manera más certera aquello que quería expresar. Las palabras han sido traducidas a un "lenguaje sensorial" inventado y único para este poema. Bajo él, la traducción en español. REGLAS* FONÉTICAS DE LECTURA: *También puedes leerlo exactamente como te dé la real gana.  - Las "ç" se leen como "s" española. EL POEMA: ¡Nauca! ¡Preñel! ¡Prelna! Naucaria soa nauca. ¡Naucaria ça enfine! ¡Naucaria llen rauda! ¡Llen rauda! ¡Llen rauda! ¡Lil! ¡Lil, naucaria soa nauca! ¡Enfine! ¡Tau omon vit naucaria soa tanauca! LA TRADUCCIÓN: ¡Nosotros! ¡Todos, amigos, atended! ¡Todos, amigos, venid! Nosotros somos nosotros de verdad. ¡Lo somos de verdad, por fin! ¡Lo somos, sin fingirlo!