Ir al contenido principal

O-λanda i-σelter (Poema en lenguaje sensorial)

Este poema es un experimento. Está escrito en un idioma de gramática cercana al español, pero las palabras y la morfosintaxis así como el léxico de estas han sido modificados intuitivamente, de forma que, desde mi sensibilidad, expresasen de manera más certera aquello que quería expresar. Las palabras han sido traducidas a un "lenguaje sensorial" inventado y único para este poema. Bajo él, la traducción en español.

REGLAS* FONÉTICAS DE LECTURA:
*También puedes leerlo exactamente como te dé la real gana. 
- Las "â" se leen como dos "a" españolas seguidas.
- Las "h" se leen como "h" inglesas.
- Las "Σ" y las "σ" son una "s" española (letra sigma griega).
- Las "μ" son una "m" española (letra mu griega).

 EL POEMA:

O-λanda i-σelter

¡Prâtta! ¡Prâtta! ¡¡Prrrrâta!!
Luóño riutínita ha-li.
Luóño firren ha-lí-to

¡Σelter! ¡Σelter a-li!
Luóño riutínita ha-liσ
per macuaita i-σelter-a-li.

¡Liu! ¡Luóño!
Σer luóño a-i-σelter.
¡Tó-σelteσ!

¡Liu farma a to-ni-σelteσ!
Luóño...
... ke to-rén-oñoσ

¡Prâtta! ¡Prâtta kío!

¡Liu, μánila o-λanda i-σelter!O-λanda i-σelter
i-λanda...
i-macuaita... 

LA TRADUCCIÓN:

¡Basta! ¡Basta! ¡¡Bbbbbasta!!
Yo mismo recorreré alturas.
Yo mismo lo haré allí donde sea.

¡El refugio! ¡El refugio está allí!
Yo mismo recorreré las alturas
para alcanzar el refugio que está allí.

¡Yo! ¡Yo mismo!
Porque soy yo mi propio refugio.
¡Todos los refugios!

¡Yo puedo ser todos mis refugios!
Yo solo...
... con todos los demás.

¡Basta! ¡Basta ya!

¡Yo, tengo que seguir buscando el refugio!
Buscarlo...
Encontrarlo...



Comentarios

Popular Posts

Cacatúa (poema-calambur)

¡Caca tuya, cacatúa…! Cacareas cacas, rea… ¡Cacatúa! ¡Cacarea! Carámbanos vanos, cacatúa, es lo que sale de tu cacareo. Rea de cacas tuyas eres, cacatúa. Rea de tus deseos. Sueñas cacatúa, cacas tuyas. ¡Cacarea! ¡Rea! ¡Cacarea tus deseos! ¡Carámbanos de sueños ¡Vanos anhelos! Cacas tuyas, cacatúa son tus cacareos ¡Cacatúa! ¡Caca túa! ¡Túa! ¡Caca rea son tus sueños! Imagen libre de Wikipedia Sátira poética a la vanidad de

La bandera

Cada vez que te abrazo, muchas cosas me pasan. Siempre mis manos a tus largos bosques se lanzan y cuando te acarician se enganchan en sus ramas. Bajo esas largas ramas siempre encuentran tu espalda. Planean en los surcos de tu piel, como emplumadas como sin peso, y aterrizan en tu piel de nácar. Y pecho y pecho. Mejilla y mejilla. Juntadas, tras del aterrizaje, como visagras. Como si en pulso y rubor se juntara el alma. y que los pulsos y rubores se contagiaran. El contagio, en un desliz voluntario, atrapa de improviso los pares de labios que, aunque escapan de la atadura del pulso y rubor, no se marchan. Y en un vaivén, los labios atados, se desatan y el aire vuela, vuela y vuela entre las visagras. Pero aunque vuela, cambia y baila, luego se apaga y solamente el silencio suena, labios en calma. Y al abrir los ojos, y reenfocar la mirada veo tu cara, el rostro precioso al que besaba. Ese rostro. Un rostro que es una bandera izada sobre el mástil de un cuerpo de una belleza franca. Un

Un abrazo

Alquitranes húmedos besan mis sketchers ya pasadas dadas de sí por miles de pasos. Unos andados, otros bailados. Otros que buscan algo. A veces, en estas noches como un pecíolo de hoja que, en otoño se resquebraja en silencio mucho antes de caer, mi ánimo, también se resquebraja. De mis ojos salen lágrimas  que son de aire porque la humedad la tienen el alquitrán y mis pasos y mi sudor y mis pasos. Y por la soledad de dentro de mis ojos no sale nadie. Muchísimas noches abrazaría el aire me devolvería el abrazo más amable el más tierno, el más gentil, y el más suave Pero es que de todo eso es demasiado el aire y se desharía entre mis manos de carne. Necesito un abrazo que sea tierno y terso y firme y sinuoso. Justo como el dibujo del resquebrajo de ese pecíolo qué está en mi ánimo. Un abrazo  que dibujara el resquebrajo pero en sentido contrario: que acabara de romper o reparase esa hoja. Un abrazo. Que me impidiera llorar o precipitara el llanto. O quizá a encontrarme o romperme con ot