Este poema es un experimento. Está escrito en un idioma de
gramática cercana al español, pero las palabras y la morfosintaxis así
como el léxico de estas han sido modificados intuitivamente, de forma
que, desde mi sensibilidad, expresasen de manera más certera aquello que
quería expresar. Las
palabras han sido traducidas a un "lenguaje sensorial" inventado y
único para este poema. Bajo él, la traducción en español.
- Las "â" se leen como dos "a" españolas seguidas.
- Las "h" se leen como "h" inglesas.
- Las "Σ" y las "σ" son una "s" española (letra sigma griega).
- Las "μ" son una "m" española (letra mu griega).
REGLAS* FONÉTICAS DE LECTURA:
*También puedes leerlo exactamente como te dé la real gana.
- Las "h" se leen como "h" inglesas.
- Las "Σ" y las "σ" son una "s" española (letra sigma griega).
- Las "μ" son una "m" española (letra mu griega).
EL POEMA:
O-λanda i-σelter
¡Prâtta! ¡Prâtta! ¡¡Prrrrâta!!
Luóño riutínita ha-li.
Luóño firren ha-lí-to
¡Σelter! ¡Σelter a-li!
Luóño riutínita ha-liσ
per macuaita i-σelter-a-li.
¡Liu! ¡Luóño!
Σer luóño a-i-σelter.
¡Tó-σelteσ!
¡Liu farma a to-ni-σelteσ!
Luóño...
... ke to-rén-oñoσ
¡Prâtta! ¡Prâtta kío!
¡Liu, μánila o-λanda i-σelter!O-λanda i-σelter
i-λanda...
i-macuaita...
LA TRADUCCIÓN:
¡Basta! ¡Basta! ¡¡Bbbbbasta!!
Yo mismo recorreré alturas.
Yo mismo lo haré allí donde sea.
¡El refugio! ¡El refugio está allí!
Yo mismo recorreré las alturas
para alcanzar el refugio que está allí.
¡Yo! ¡Yo mismo!
Porque soy yo mi propio refugio.
¡Todos los refugios!
¡Yo puedo ser todos mis refugios!
Yo solo...
... con todos los demás.
¡Basta! ¡Basta ya!
¡Yo, tengo que seguir buscando el refugio!
Buscarlo...
Encontrarlo...

Comentarios
Publicar un comentario