Ir al contenido principal

O-λanda i-σelter (Poema en lenguaje sensorial)

Este poema es un experimento. Está escrito en un idioma de gramática cercana al español, pero las palabras y la morfosintaxis así como el léxico de estas han sido modificados intuitivamente, de forma que, desde mi sensibilidad, expresasen de manera más certera aquello que quería expresar. Las palabras han sido traducidas a un "lenguaje sensorial" inventado y único para este poema. Bajo él, la traducción en español.

REGLAS* FONÉTICAS DE LECTURA:
*También puedes leerlo exactamente como te dé la real gana. 
- Las "â" se leen como dos "a" españolas seguidas.
- Las "h" se leen como "h" inglesas.
- Las "Σ" y las "σ" son una "s" española (letra sigma griega).
- Las "μ" son una "m" española (letra mu griega).

 EL POEMA:

O-λanda i-σelter

¡Prâtta! ¡Prâtta! ¡¡Prrrrâta!!
Luóño riutínita ha-li.
Luóño firren ha-lí-to

¡Σelter! ¡Σelter a-li!
Luóño riutínita ha-liσ
per macuaita i-σelter-a-li.

¡Liu! ¡Luóño!
Σer luóño a-i-σelter.
¡Tó-σelteσ!

¡Liu farma a to-ni-σelteσ!
Luóño...
... ke to-rén-oñoσ

¡Prâtta! ¡Prâtta kío!

¡Liu, μánila o-λanda i-σelter!O-λanda i-σelter
i-λanda...
i-macuaita... 

LA TRADUCCIÓN:

¡Basta! ¡Basta! ¡¡Bbbbbasta!!
Yo mismo recorreré alturas.
Yo mismo lo haré allí donde sea.

¡El refugio! ¡El refugio está allí!
Yo mismo recorreré las alturas
para alcanzar el refugio que está allí.

¡Yo! ¡Yo mismo!
Porque soy yo mi propio refugio.
¡Todos los refugios!

¡Yo puedo ser todos mis refugios!
Yo solo...
... con todos los demás.

¡Basta! ¡Basta ya!

¡Yo, tengo que seguir buscando el refugio!
Buscarlo...
Encontrarlo...



Comentarios

Popular Posts

Cacatúa (poema-calambur)

¡Caca tuya, cacatúa…! Cacareas cacas, rea… ¡Cacatúa! ¡Cacarea! Carámbanos vanos, cacatúa, es lo que sale de tu cacareo. Rea de cacas tuyas eres, cacatúa. Rea de tus deseos. Sueñas cacatúa, cacas tuyas. ¡Cacarea! ¡Rea! ¡Cacarea tus deseos! ¡Carámbanos de sueños ¡Vanos anhelos! Cacas tuyas, cacatúa son tus cacareos ¡Cacatúa! ¡Caca túa! ¡Túa! ¡Caca rea son tus sueños! Imagen libre de Wikipedia Sátira poética a la vanidad de

Compañero de Cama

No estoy seguro de quién me mira. No estoy seguro de quién me cura. Miro al aire y nadie mira. Miro al cielo y no me ayuda. El cielo es mi espanto en la penumbra pero mi salvador cuando es de día aunque es vano el sol que me deslumbra. Cuando cae la noche y el miedo alumbra me hago una pregunta que nunca diría: Si estoy tan solo y mi miedo me oculta, ¿Quién cuida y duerme con la luna? A lo mejor ella también se lo pregunta...

Flores en el asfalto

Hay personas que duelen  de lo que alivian que matan las nubes de tormenta que apartan las aguas negras; esas con hábito de vorágines que nunca cesan. Hay personas que devuelven el brillo al alma el edén al fruto la esencia a la esencia y la enrutan y la soterran para que crezca justo así en vertical para que seas  como la flor que brota del asfalto como el pájaro que descansa en la catenaria como la pausa de paz en el bombardeo; para que seas. Hay personas que habitan  tu piel y te dejan la suya; que apartan la ciudad y, en sus escombros, te encuentran. Ojalá vivir más  en esas personas dolorosas devolvedoras, habitantes y encontrosas. Ojalá vivir más en quien ama con belleza Ojalá vivir más y que el más que viva sea con ellas. Modificación de una imagen de PhilippLE  en Pixabay Dedicado a La Tribu de los Idos, especialmente a Esther, Leyre, Sara, Karina y Buda  de ©Shathu Entayla