O-λanda i-σelter (Poema en lenguaje sensorial)

Este poema es un experimento. Está escrito en un idioma de gramática cercana al español, pero las palabras y la morfosintaxis así como el léxico de estas han sido modificados intuitivamente, de forma que, desde mi sensibilidad, expresasen de manera más certera aquello que quería expresar. Las palabras han sido traducidas a un "lenguaje sensorial" inventado y único para este poema. Bajo él, la traducción en español.

REGLAS* FONÉTICAS DE LECTURA:
*También puedes leerlo exactamente como te dé la real gana. 
- Las "â" se leen como dos "a" españolas seguidas.
- Las "h" se leen como "h" inglesas.
- Las "Σ" y las "σ" son una "s" española (letra sigma griega).
- Las "μ" son una "m" española (letra mu griega).

 EL POEMA:

O-λanda i-σelter

¡Prâtta! ¡Prâtta! ¡¡Prrrrâta!!
Luóño riutínita ha-li.
Luóño firren ha-lí-to

¡Σelter! ¡Σelter a-li!
Luóño riutínita ha-liσ
per macuaita i-σelter-a-li.

¡Liu! ¡Luóño!
Σer luóño a-i-σelter.
¡Tó-σelteσ!

¡Liu farma a to-ni-σelteσ!
Luóño...
... ke to-rén-oñoσ

¡Prâtta! ¡Prâtta kío!

¡Liu, μánila o-λanda i-σelter!O-λanda i-σelter
i-λanda...
i-macuaita... 

LA TRADUCCIÓN:

¡Basta! ¡Basta! ¡¡Bbbbbasta!!
Yo mismo recorreré alturas.
Yo mismo lo haré allí donde sea.

¡El refugio! ¡El refugio está allí!
Yo mismo recorreré las alturas
para alcanzar el refugio que está allí.

¡Yo! ¡Yo mismo!
Porque soy yo mi propio refugio.
¡Todos los refugios!

¡Yo puedo ser todos mis refugios!
Yo solo...
... con todos los demás.

¡Basta! ¡Basta ya!

¡Yo, tengo que seguir buscando el refugio!
Buscarlo...
Encontrarlo...



Comentarios

Aplicación para Android

¿Quieres acceder a mis poemas y relatos en tu móvil? ¡Descárgate la aplicación de AnimaeCordis! Pincha en el símbolo para descargarla:



Saldrá "Vista previa no disponible". No importa, descárgalo y ejecuta el archivo desde tu dispositivo Android, ¡y listo!

Entradas populares de este blog

Monólogo autobiográfico

Deseo