Este poema es un experimento. Está escrito en un idioma de
gramática cercana al español, pero las palabras y la morfosintaxis así
como el léxico de estas han sido modificados intuitivamente, de forma que, desde mi sensibilidad, expresasen de manera más certera aquello que quería expresar. Las
palabras han sido traducidas a un "lenguaje sensorial" inventado y
único para este poema. Bajo él, la traducción en español.
- Las "ç" se leen como "s" española.
¡Preñel!
¡Prelna!
Naucaria soa nauca.
¡Naucaria ça enfine!
¡Naucaria llen rauda!
¡Llen rauda!
¡Llen rauda! ¡Lil!
¡Lil, naucaria soa nauca!
¡Enfine!
¡Tau omon
vit naucaria soa tanauca!
¡Nosotros!
¡Todos, amigos, atended!
¡Todos, amigos, venid!
Nosotros somos nosotros de verdad.
¡Lo somos de verdad, por fin!
¡Lo somos, sin fingirlo!
¡Sin fingirlo!
¡Sin fingirlo! ¡Hoy!
¡Hoy, nosotros, somos nosotros de verdad!
¡Al fin!
¡Por primera vez
desde que hemos recuperado nuestra identidad!
REGLAS* FONÉTICAS DE LECTURA:
*También puedes leerlo exactamente como te dé la real gana.
EL POEMA:
¡Nauca!
¡Prelna!
Naucaria soa nauca.
¡Naucaria ça enfine!
¡Naucaria llen rauda!
¡Llen rauda!
¡Llen rauda! ¡Lil!
¡Lil, naucaria soa nauca!
¡Enfine!
¡Tau omon
vit naucaria soa tanauca!
LA TRADUCCIÓN:
¡Nosotros!
¡Todos, amigos, atended!
¡Todos, amigos, venid!
Nosotros somos nosotros de verdad.
¡Lo somos de verdad, por fin!
¡Lo somos, sin fingirlo!
¡Sin fingirlo!
¡Sin fingirlo! ¡Hoy!
¡Hoy, nosotros, somos nosotros de verdad!
¡Al fin!
¡Por primera vez
desde que hemos recuperado nuestra identidad!
![]() |
Foto de efes en Pixabay |

Comentarios
Publicar un comentario