Este poema es un experimento. Está escrito en un idioma de gramática cercana al español, pero las palabras y la morfosintaxis así como el léxico de estas ha sido modificado sensorialmente, es decir, las palabras han sido traducidas a un "lenguaje sensorial" inventado y único para este poema. Bajo él, la traducción en español.
REGLAS FONÉTICAS DE LECTURA:
- Las “v” se leen como “v” francesa /v/. Fricativa labiodental sonora.
- Las “sh” se leen como “sh” inglesa. Fricativa postalveolar sorda.
- Las “j” se leen como en español. Aunque también pueden leerse como en inglés, y queda chulo.
EL POEMA:
Revoler-vo, jorekoshi
Reckett.
Reprost.
Voler-vo koshi i-nou.
Voler-vo servoler-vo koshi.
Vo.
Jovoler-vo koshi.
Jonada-vo.
LA TRADUCCIÓN:
No hacerlo no será bueno.
No puedo.
No quiero.
Hacerlo es bueno para mí.
Hacerlo haría que fuera bueno.
Sí.
Hacerlo bien
lo será.
2023 © Shathu Entayla & Violet Snow
CARACTERÍSTICAS LINGÜÍSTICAS ANOTADAS DURANTE LA CREACIÓN:
- En este lenguaje sensorial los verbos no tienen tiempo verbal.
- En este lenguaje sensorial, en presente del indicativo, no hay cópula.
- Ckett = raíz del verbo poder
- Prost = raíz del verbo poder
- Re = no
- Sí = vo
- Clíticos la/le/lo = vo
- Querer = voler
- i = para (proposición instrumental)
- koshi = bien
- nou = yo
- ser = prefijo verbal de condicionalidad
- ja = prefijo verbal de futuro (inspirado en la risa de V. Snow)
- nada = raíz del verbo ser (propuesto por la vergüenza de crear de V. Snow)
Manuscrito del poema |
de ©Shathu Entayla & Violet Snow
Comentarios
Publicar un comentario